Dans tous les sens

Pub Grrrr

STOP PUB Pour supprimer les publicités intempestives qu'il est désormais Absolment impossible d'éviter sur les blogs erog, merci d'installer sur votre navigateur internet le module complémentaire Adblock Plus 

 

Merci à Mots et maux

Rechercher

Syndication

  • Flux RSS des articles

 

Lunar Eclipse de David Aichele

Une version populaire.

 

Au clair de la lune,

Mon ami Pierrot

Prête moi ta plume

Pour écrire un mot

Ma chandelle est morte

Je n'ai plus de feu

  Ouvre-moi ta porte

Pour l'amour de Dieu !

Au clair de la lune

Pierrot répondit

Je n'ai pas de plume,

Je suis dans mon lit

Va chez la voisine

Je crois qu'elle y est

Car dans la cuisine

  On bat le briquet.

Au clair de la lune

L'aimable Lubin

Frappe chez la brune

Ell' répond soudain

Qui frapp' de la sorte ?

Il dit à son tour

Ouvrez votre porte

Pour le Dieu d'amour

Au clair de la lune

On n'y voit qu'un peu

On chercha la plume

On chercha du feu

En cherchant d'la sorte

Je n'sais c'qu'on trouva

  Mais j'sais que la porte

Sur eux se ferma.

 

 

Au clair de la lune » est une chanson grivoise qui a graduellement subi les modifications de la langue française et des usagers, pour se transformer en comptine destinée aux enfants.

La première incohérence se situe au niveau de l'utilisation du mot « plume ». En vieux français, ce terme s'apparente à celui de « lume », ancienne forme du mot « lumière ». On obtient un texte plus significatif et parfaitement dans le contexte. Le contenu textuel renvoie ainsi à quelqu'un qui demande son ami Pierrot de lui prêter sa « lume », pour l'éclairer pendant qu’il écrit son mot. La suite « ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu » colle ainsi. Ce qui participe intégrer la nouvelle version sans que Ion se pose plus de questions. Et pourtant, dans la version originale, l’utilisation de termes comme « lubin » ainsi que la présence de certaines expressions telles que « battre le briquet » ramènent au caractère salace. Un lubin étant un moine déprave tandis que « battre le briquet » est une ancienne image pour faire allusion à l’acte sexuel, les sous-entendus ne font aucun doute. La version originelle de la chanson relate les faits d'un Lubin qui va frapper à la porte d'une brune. Un passage dit ensuite « au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu ». Pour finir dans un « sur eux se ferma » plutôt suggestif.

La comptine constitue un exemple parfait des évolutions dont font l'objet les chansons populaires selon le contexte et les destinataires. La comptine fait partie de chansons apprises le plus tôt par les petits. Peu de parents sont au courant du chemin qu'a fait cette ressource du répertoire populaire avant de se retrouver sur ces bouches innocentes.

 

Version plus authentique :

 

 

Au clair de la lune,

Mon ami Pierrot

Prête moi ta lume

  Pour écrire un mot

Ma chandelle est morte

Je n'ai plus de feu

Ouvre-moi ta porte

Pour l'amour de Dieu !

Au clair de la lune

Pierrot répondit

Je n'ai pas de lume,

Je suis dans mon lit

  Va chez la voisine

Je crois qu'elle y est

Car dans la cuisine

On bat le briquet.

Au clair de la lune

L'aimable Lubin

Frappe chez la brune

Ell' répond soudain

Qui frapp' de la sorte ?

Il dit à son tour

Ouvrez votre porte

Pour le Dieu d'amour

Au clair de la lune

On n'y voit qu'un peu

On chercha la lume

  On chercha du feu

En cherchant d'la sorte

Je n'sais c'qu'on trouva

Mais j'sais que la porte

Sur eux se ferma.

 

 

 



Par Essentiel - Publié dans : Jeu de l'oie
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Retour à l'accueil
Créer un blog sexy sur Erog la plateforme des blogs sexe - Contact - C.G.U. - Signaler un abus - Articles les plus commentés